近日,美国网红 “
甲亢哥”(IShowSpeed)的中国行直播引发全网关注,其随行翻译
李美越却因多次争议性言行陷入舆论漩涡。网友指出,她在翻译过程中频繁出现误导性表述,甚至涉及性别歧视与文化抹黑,引发公众对其职业素养及动机的质疑。
在成都某理发店的直播中,店员表示甲亢哥的脏辫发型难以处理,李美越却将其翻译为 “嫌弃头发又脏又乱”,导致甲亢哥当场面露不悦。事后她声称是 “直译”,但视频显示店员全程态度礼貌,并无贬低之意。这一操作被网友斥为 “恶意曲解”,认为其刻意制造中外文化冲突。
更引发众怒的是,李美越在车内与甲亢哥的对话中,多次使用带有性别偏见的词汇。当被问及是否想结识中国女性时,她使用了带有贬义的表述,并试图将粉丝的热情曲解为 “恐怖”。尽管甲亢哥当场反驳 “粉丝很好”,但李美越仍坚称 “这里的粉丝很可怕”,甚至将部分激进言论归咎于 “东方大国的粉丝特性”。
随着事件发酵,李美越的过往黑历史被陆续扒出。网友爆料其曾涉及婚内出轨、家暴及对子女不负责任等行为,与她在直播中塑造的 “文化桥梁” 形象形成鲜明反差。此外,她在陪同苹果 CEO 库克访问时的表现也被翻出,当时她身着东北花棉袄自称 “推广文化”,却被指刻意迎合西方对中国的刻板印象。

值得注意的是,李美越并非首次因翻译问题引发争议。此前陪同甲亢哥拜访嵩山武术师傅时,她将 “友谊无价” 误译为 “政府会支付费用”,导致海外观众对中国价值观产生误解。尽管甲亢哥团队事后澄清,但此类错误已让其专业性饱受诟病。
面对舆论压力,李美越辩解称 “只是玩梗”,并搬出 “种族骑士王小桃” 等二次元角色作为挡箭牌。但多数网友并不买账,认为其言行已超出娱乐范畴:“在直播这种具有文化传播性质的场景中,翻译的每一句话都可能影响国际形象。” 更有观众指出,与同样参与直播的王嘉尔形成鲜明对比 —— 后者始终以积极姿态回应外国网友对中国的好奇,而李美越却似乎在刻意制造对立。
目前,甲亢哥团队尚未就翻译问题作出正式回应。但随着事件持续发酵,公众对跨文化传播中 “翻译伦理” 的讨论也愈演愈烈。有学者指出,翻译不仅是语言转换,更是文化责任的传递,从业者需在专业能力与文化敏感度之间找到平衡。这场风波,或将成为审视网红经济下文化传播边界的重要案例。
本文内容来源于公开网络,出于传递信息之目的整理发布。原文版权归原作者所有,若涉及侵权请先提供版权后联系我们删除